Danışıqlar üçün Yaxşı Bir Tərcüməçi Necə Tapılır

Mündəricat:

Danışıqlar üçün Yaxşı Bir Tərcüməçi Necə Tapılır
Danışıqlar üçün Yaxşı Bir Tərcüməçi Necə Tapılır

Video: Danışıqlar üçün Yaxşı Bir Tərcüməçi Necə Tapılır

Video: Danışıqlar üçün Yaxşı Bir Tərcüməçi Necə Tapılır
Video: Tərcüməçilik:) 2024, Aprel
Anonim

Rusiyada hər il minlərlə tərcüməçi istehsal olunur. Adamın peşə təhsili aldığı və xarici dillərdə danışdığı görünürdü. Ancaq əslində, tez-tez bir mütəxəssis diplomunun hər şey olmadığı ortaya çıxır. İşgüzar danışıqlar üçün yaxşı bir tərcüməçi tapmaq çətin ola bilər. Müzakirələrin kabusa çevrilməsinin qarşısını almaq üçün tərcüməçi seçərkən bəzi meyarlara riayət etməlisiniz.

Danışıqlar üçün yaxşı bir tərcüməçi necə tapılır
Danışıqlar üçün yaxşı bir tərcüməçi necə tapılır

Tərcümə peşəsinin tarixi tarixə kök salmışdır. Hətta ilk nitq tərcüməçilərinin İncil dövründə, əfsanəyə görə Tanrının insanlara qəzəbləndiyi və çoxdillilik yaratdığı zamanlarda meydana gəldiyini fərz etmək olar. Bir-birlərini anlamağa son qoymuş insanlar üçün qurtuluşa çevrilən tərcüməçilər idi. Onlara fərqli deyirdilər: tərcüməçilər, basmachlar, tərcüməçilər. Ancaq peşənin mahiyyəti eyni idi - fərqli dillərdə danışan iki və ya daha çox insanın söhbətində vasitəçilik etmək. Bildiyiniz kimi, köhnə dövrlərdə tərcüməçi peşəsi kifayət qədər təhlükəli idi. Mühüm dövlət danışıqları zamanı xaricilərin çıxışının təhrif olunmuş bir hesabatı üçün tərcüməçi işgəncə verilə bilər və ya edam edilə bilər. Danışıqların nəticələrinin uğursuz ola biləcəyi halların qarşısını almaq üçün bir mütəxəssis seçərkən bəzi qaydalara riayət etmək lazımdır.

İxtisas

Əvvəla, bir tərcüməçinin xarici dildə səlis danışırsa, bu, onun hər hansı bir mövzuda tərcümə edə biləcəyi mənasını vermədiyini unutmamalısan. Hər hansı bir mürəkkəbliyi və fokusu tərcümə etməyə hazır olan çox yönlü bir tərcüməçiyə rast gəlsəniz, onu işə götürməzdən əvvəl yaxşı düşünməlisiniz. Xüsusi bir mövzuda olan dil materialı, tərcüməçinin başa düşmədiyi təqdirdə heç olmasa itirilməməsi lazım olan çox sayda termin ehtiva edir. Bu, xüsusilə iqtisadi, hüquqi, bank və texniki mövzulardakı tərcümələrə aiddir. Axı səhv başa düşülən məna bir sıra səhvlərə çevrilə bilər. Buna görə də, işgüzar danışıqlarda iştirak etmək üçün bir tərcüməçi axtararkən nəyin müzakirə ediləcəyinə və hansı məsələlərin müzakirə ediləcəyinə qərar verin və müvafiq ixtisasın tərcüməçisini seçin.

Sinxron və ya ardıcıl şərh?

Mütəxəssisin hansı tərcüməni həyata keçirəcəyinə də qərar verməlisiniz. İki növ təfsir var: ardıcıl və sinxron. Ardıcıl tərcümə edərkən, danışıq iştirakçıları qısa danışıq hissələri, tercihen hər biri 5-6 cümlə deyirlər və sonra tərcüməçinin söylənilənləri tərcümə edə bilməsi üçün fasilə verirlər. Təbii ki, belə danışıqlar daha uzun çəkir, lakin tərcümənin dəqiqliyi daha yüksək olacaqdır. Sinxron tərcümə tərcüməçinin tərcüməni natiqin çıxışı ilə eyni vaxtda, bir neçə saniyəlik fərqlə yerinə yetirdiyini nəzərdə tutur. Bu tip tərcümə üçün əlavə multimedia avadanlığı və tərcüməçinin təcrid olunması tələb olunur. Anlaşmaq lazımdır ki, ofis şəraitində, ayrı bir otaqda olsa da, sinxron tərcümə mümkün deyil.

Öz mənbələri

Bəzən şirkətlər işə qəbul xərclərini azaltmaq üçün xarici dildə işləyənləri işə cəlb edirlər. Bu mövqe səhvdir. Hər bir insan, hətta xarici dildə səlis danışan belə, peşəkar səviyyədə tərcümə edə bilməyəcək. Anlamı çatdırmaq üçün bəlkə də bəli. Tamamilə tərcümə etmək mümkün deyil. Tərcümə fakültəsi tələbələrinin uzun illərdir ki, tərcümə texnikaları, onun dil aspektləri, rus və xarici dillər qrammatikasının müxtəlif bölmələri, o cümlədən nitq stilistikası, leksikologiya və s. Bir insana yumoru necə çatdırmaq olar? Müzakirəçilər arasındakı mədəni və etik fərqliliklərlə bağlı tez-tez qarışıq məsələlərdən necə keçmək olar? Yalnız bir cavab var: görüşün nəticəsinin sizə uyğun olması üçün bir mütəxəssis-tərcüməçiyə ehtiyacınız var.

Kvalifikasiya

İşgüzar danışıqlar üçün tərcüməçi seçərkən bir mütəxəssisin xüsusiyyətlərinə diqqət yetirməlisiniz. Tərcüməçi əyani oxuduğu universitetin məzunları olmalıdır. Olsun ki, xarici dili qiyabi öyrənmək, mümkün deyilsə, çox çətindir. Bir mütəxəssis üçün artı xarici şirkətlərdə təcrübə və xarici ölkələrdə təcrübə, konfranslarda, seminarlarda, sərgilərdə iştirak təcrübəsi olacaqdır. Tərcüməçi işləyirsə və ya tərcümə agentliklərində işləyibsə, rəhbərlikdən və ya hətta özünə müraciət edən müştərilərdən tövsiyələri olmalıdır. Yüksək səviyyəli tərcüməçilər, digər xidmət mütəxəssisləri kimi, öz peşəkar portfellərinə, iş nümunələrinə sahib olmalıdırlar.

Tövsiyə: